اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

ترجمه کتاب grayhat hacking (فعلا بخش 10)

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Filter
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

  • ترجمه کتاب grayhat hacking (فعلا بخش 10)

    سلام
    تصیمیم گرفتم کتاب grayhat hacking رو ترجمه کنم ولی نه از اول قسمت های که مربوط به اکسپلویت میشه یعنی از chapter 10 تا 19 این فعلا chapter 10 هست :
    http://maarek.persiangig.com/FaGrayhat.pdf

    پیوست : دوستان آماده متلک های شما هستم

    بای بای

  • #2
    سلام
    مهندس دمت گرم کار خوبی رو شروع کردی

    فقط بعضی جاهاش خیلی گمراه کنندست :
    مثلا جمله :

    disable the stack protection
    رو تبدیل کردی که به :

    محافظت از حافظه موقت را غیر فعال میکند
    اگه از این دست موارد رو رعایت کنی خیلی خوب میشه !
    بازم مرسی
    sudo shut-up -h now

    Comment


    • #3
      جمله بی ربط زیاد توش هست ، اونم بخاصطر اینکه اولین بارمه دارم ترجمه مینم اما این جمله که شما اشاره کردی خیلی هم بی ربط نیستا

      بای بای

      Comment


      • #4
        اره دوست عزیز،به نظر منم جمله بندی یکم گمراه کننده است، اگر بجای حافظه موقت مینوشتی : پشته رساتر میشد، یک لحظه به خودم گفتم خدایا حافظه موقت چیه باز!؟جدیده؟

        آخه میدونی،نمیشه عیب هم گرفت چون انگلیسیه و تفاسیرمختلف و معنی های گوناگون. حالا شما میتونی اینکاروبکنی بهتربشه، توی پرانتز کنارش بنویسی (stack) که خواننده بفهمه توی این مقاله تو هرجا بنویسی حافظه موقت یعنی همون استک یا پشته. چندین بار توی مقالت این کلمه معادل انگلیش رو بنویسی خواننده دیگه طرز مقاله دستش میاد.

        به نظرم مشکلیه که توی ترجمه ایرانی ها است همینه، طرف میاد سی شارپ ترجمه میکنه بیا وببین چه تفاسیری داره و چه لغات غیرقابل هضم توش مینویسه، نیمارک سعی نکن پارسی رو پاس بداری عین دوستان روی نت

        اینجا ایرانه داداش، به ایمیل میگن "پست الکترونیک"، که هم "پست" و هم "الکترونیک" لغات انگلیسیه

        Comment


        • #5
          e!

          نه عزیزم به ایمیل میگن "رایانامه"

          Comment


          • #6
            سلام علی عزیز.
            ترجمت اشکال داره اما با این حال همین که همت کردی شروع کردی به انجام این کار من که به شخصه خیلی خوشحال شدم.
            ترجمه کردن خیلی خیلی سخت هستش. خوندن آسونه ها اما همون چیزی رو که می خونی بخوای به متن روان بنویسی به پارسی واقعا سخته.

            یک نکته:
            بعضی جا ها حتما الزام بر این نیست که معنی که در دیکشنری یا گوگل اعلام می شه رو همان رو مستقیما در متن به کار ببرید.
            مثلا شما به جای اینکه بگید مهارت برنامه نویسی Python گفتی مهارت بقا python...
            یک همچین چیزایی... یکمی انعطاف بدی به متن خوب می شه.
            و علاوه بر این ای کاش اول تکمیل می کردی. بعد از ریویو پخش می کردیش که در صد خطا کاهش پیدا کنه.
            در هر حال من آماده کمک کردن هستم.

            [email protected]

            بعدشم! خنگه از برنامه بتا استفاده می کنی برای پی دی اف کردن!؟ خوو از همون ورد استفاده کن این چه کاریه.
            Last edited by c3phalex1n; 11-15-2012, 09:27 AM.
            انقدر نشد چشمه از پاسخ سنگ سرد، به رفتن در اسِتاد و اِبرام کرد
            بسی کَند و کاوید و کوشش نمود، کز آن سنگ خارا رهی برگشود
            ملک الشعرای بهار
            My Blog : c3phalex1n.blogspot.com

            سایت جنبش مصاف، علی اکبر رائفی پور : http://masaf.ir
            خدا خیرش بده واقعا، تا حالا ندیده بودم کسی اینقدر برای جوُنا زحمت بکشه.

            Comment


            • #7
              سلام علی عزیز.
              سلام میلاد
              ترجمت اشکال داره اما با این حال همین که حمت کردی شروع کردی به انجام این کار من که به شخصه خیلی خوشحال شدم.
              آره میدونم ، اولین اینکه این اولین ترجمه منه و تو این فصل چون اطلاعات پایه خودم کم بود نمیتونستم خیلی مانور بدم تو فصل های بعدی ... .

              یک نکته:
              بعضی جا ها حتما علزام بر این نیست که معنی که در دیکشنری یا گوگل اعلام می شه رو همان رو مستقیما در متن به کار ببرید.
              مثلا شما به جای اینکه بگید مهارت برنامه نویسی Python گفتی مهارت بقا python...
              یک همچین چیزایی... یکمی انعطاف بدی به متن خوب می شه.
              و علاوه بر این ای کاش اول تکمیل می کردی. بعد از ریویو پخش می کردیش که در صد خطا کاهش پیدا کنه.
              این الان تکمیله بنظرت ؟!
              من گفتم این فصل اولی که میخوام ترجمه کنم چند فصل دیگه ای هم هست پس این فقط یه (به قول خودت) review بود
              بعدشم! خنگه از برنامه بتا استفاده می کنی برای پی دی اف کردن!؟ خوو از همون ورد استفاده کن این چه کاریه.
              برنامه بتا نبود کرک نشده بود ، حوصله سرچ کردن هم نداشتم ، فرداش هم امتحان میان ترم داشتم و .................................................. ....

              بای بای

              Comment


              • #8
                نه منظورم از اینکه کامل می کردی این بود که فصل به فصل نشر نمی کردی..
                در هر حال باشه منتظریم فصل بعدی و ببینیم چه می کنی.
                بعدشم اون فونت و عوض کن. یک فونت بهتر انتخاب کن برای متن.
                انقدر نشد چشمه از پاسخ سنگ سرد، به رفتن در اسِتاد و اِبرام کرد
                بسی کَند و کاوید و کوشش نمود، کز آن سنگ خارا رهی برگشود
                ملک الشعرای بهار
                My Blog : c3phalex1n.blogspot.com

                سایت جنبش مصاف، علی اکبر رائفی پور : http://masaf.ir
                خدا خیرش بده واقعا، تا حالا ندیده بودم کسی اینقدر برای جوُنا زحمت بکشه.

                Comment


                • #9
                  بهههههههههههههه پس بلاخره تصمیم گرفتی بنویسی

                  دستت درد نکنه و خسته نباشی
                  ...

                  Comment


                  • #10
                    اول که مرسی بابت این اقدام واقعن ممنونم.
                    خیلی حرکت خوبیه (قابل توجه دوستان تنبل)
                    مستعد باش و کمکی هم خواستی دوستات اینجان.

                    دوم که موفق باشی

                    پ.ن :: اسم نویسنده رو ننوشتی

                    come to see phrack.org

                    Comment


                    • #11
                      رایانامه ورژن جدیدش هست.
                      اون زمان ماکه میگفتن پست الکترونیک داداشم :d ، موندم چرا بخواهیم همه چیز رو فارسی بنویسیم (اجبار باشه) این منظور اصلی بود، نه تیکه پرونی.

                      Comment


                      • #12
                        با سلام و تشکر ازMaarek عزیز بابت ترجمه ....هر چندمقداری اشکالات ناچیز در ترجمه وجود داشت اما چیزی از ارزش کارتون کم نمیکنه و همینکه شروع به ترجمه کردید کاربزرگیه. امیدوارم ادامه دار باشه....
                        دوستان میتوانند اشکالات و پیشنهادات خودشون برای بهتر شدن ترجمه.... به صورت خصوصی به دوست عزیز Maarek پیام بدن..
                        باتشکر
                        Last edited by exploits; 11-20-2012, 06:48 PM.
                        نبوغ ، جوهر تفكر است
                        آنكه ثروت خود را باخت ، زياد باخته است ولي آنكه شهامت خود را باخت پاك باخته است

                        Comment

                        Working...
                        X